Arapça Metin
وَقَالُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۜ وَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ
Türkçe Transcript (*)
Ve kâlû levlâ unzile ‘aleyhi melek(un)(s) velev enzelnâ meleken lekudiye-l-emru śümme lâ yunzarûn(e)
📜 En’am 8. Ayet Çevirisi
Ama, “O’nun üzerine bir melek indirilmeli değil miydi?” derler. Velev ki biz bir melek indirseydik? O emir (ansızın) tamamlanmış olurdu; sonra onlara bakılmazdı.
Savunma Metni
🔍 Gramatik Analiz:
1. وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ
- ve kâlû: Ve dediler ki,
- levlâ: neden değil, keşke… (ihtirazî soru)
- unzile ‘aleyhi melekun: onun üzerine bir melek indirilseydi ya?
✅ “Ama, O’nun üzerine bir melek indirilmeli değil miydi?”
→ Gayet doğru ve doğal.
2. وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا
- velev enzelnâ meleken: Faraza biz bir melek indirseydik
✅ “Velev ki biz bir melek indirseydik?”
→ Gayet yerinde. Buradaki “velev” hem şart hem de ironi taşıyan bir yapıdır. “Faraza, diyelim ki” anlamı içerir. Soru işaretiyle bitirmek, tonlama açısından da etkili.
3. لَقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
- lekudiye’l-emru: iş bitirilmiş olurdu, hüküm verilmiş olurdu
- sümme lâ yunzarûn: sonra onlara bakılmazdı / mühlet verilmezdi / beklenmezdi
✅ “O emir (ansızın) tamamlanmış olur; sonra onlara bakılmaz.”
→ Gayet yerinde ve özlü. “O emir” ifadesiyle bağlam korunmuş. “Bakılmaz” ifadesi de “göz açtırılmaz, süre tanınmaz, izlenemez, rahmet edilmez?” anlamında gayet sade.