Yazı kategorisi: En'am

(En’am 8. Ayet) Melekler görülür mü, ışık hızında mı hareket ederler?

Arapça Metin
وَقَالُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۜ وَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ

Türkçe Transcript (*)

Ve kâlû levlâ unzile ‘aleyhi melek(un)(s) velev enzelnâ meleken lekudiye-l-emru śümme lâ yunzarûn(e)

📜 En’am 8. Ayet Çevirisi

Ama, “O’nun üzerine bir melek indirilmeli değil miydi?” derler. Velev ki biz bir melek indirseydik? O emir (ansızın) tamamlanmış olurdu; sonra onlara bakılmazdı.

Savunma Metni

🔍 Gramatik Analiz:

1. وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ

  • ve kâlû: Ve dediler ki,
  • levlâ: neden değil, keşke… (ihtirazî soru)
  • unzile ‘aleyhi melekun: onun üzerine bir melek indirilseydi ya?

✅ “Ama, O’nun üzerine bir melek indirilmeli değil miydi?”
→ Gayet doğru ve doğal.


2. وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا

  • velev enzelnâ meleken: Faraza biz bir melek indirseydik

✅ “Velev ki biz bir melek indirseydik?”
→ Gayet yerinde. Buradaki “velev” hem şart hem de ironi taşıyan bir yapıdır. “Faraza, diyelim ki” anlamı içerir. Soru işaretiyle bitirmek, tonlama açısından da etkili.


3. لَقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ

  • lekudiye’l-emru: iş bitirilmiş olurdu, hüküm verilmiş olurdu
  • sümme lâ yunzarûn: sonra onlara bakılmazdı / mühlet verilmezdi / beklenmezdi

✅ “O emir (ansızın) tamamlanmış olur; sonra onlara bakılmaz.”
→ Gayet yerinde ve özlü. “O emir” ifadesiyle bağlam korunmuş. “Bakılmaz” ifadesi de “göz açtırılmaz, süre tanınmaz, izlenemez, rahmet edilmez?” anlamında gayet sade.


Yorum bırakın