Yazı kategorisi: En'am

(En’am 7. Ayet) Elle yazılan bir kitaba sihirdir derler mi?

Arapça Metin
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا ف۪ي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِاَيْد۪يهِمْ لَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُب۪ينٌ

Türkçe Transcript (*)

Velev nezzelnâ ‘aleyke kitâben fî kirtâsin felemesûhu bi-eydîhim lekâle-lleżîne keferû in hâżâ illâ sihrun mubîn(un)

En’am Suresi 7. Ayet Çevirisi

Velev ki biz sana kitabı, kâfir kimselerin elleriyle dokunduklarında mutlaka “Bu, yalnızca apaçık bir sihirdir.” diyecekleri bir kırtas içinde indirmiş olsak…

📜Savunma:


✅ 1. Velev ki biz sana kitabı… → وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا

  • “Velev ki” ifadesi, Arapça’daki وَلَوْ (wa-law) şart edatına tam karşılıktır.
  • “Biz sana kitabı indirmiş olsak” ifadesi, نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا kelimesiyle tamamen eşdeğerdir.
  • “Nazzalnā” fiili, kademe kademe indirilen vahiy için kullanılan Kur’anî fiildir.

✅ 2. …bir kırtas içinde… → فِي قِرْطَاسٍ

  • “Kırtas içinde” ifadesi, fi qirtāsin yapısına birebir denk gelir.
  • “Kırtas”, Arapça’da parşömen, yazılı belge anlamındadır ve kitapla birlikte gelen somut, fiziksel taşıyıcıyı ifade eder.

✅ 3. …kâfir kimselerin elleriyle dokunduklarında… → فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ

  • “Ellerle dokunmak” eylemi Arapçada لَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ ile ifade edilir ve bu da “elleriyle ona dokundular” anlamındadır.
  • Türkçedeki “…dokunduklarında” ifadesi burada şartın devamı olarak yorumlanmış ve doğru bağlama yerleştirilmiştir.
  • Fiil mazi (geçmiş zaman) olsa da şart cümlesi yapısı içinde farazi anlam kazanır: “dokunsalardı” ya da “dokunduklarında”.

✅ 4. …mutlaka “Bu yalnızca apaçık bir sihirdir.” diyecekleri… → لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا: إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

  • لَقَالَ: “Mutlaka derlerdi” anlamında, Arapça’da şart cümlesinin sonucunu vurgulayan cevap lâm’ı içerir. Türkçedeki “mutlaka diyecekleri” ifadesi bu yapı için çok yerindedir.
  • الَّذِينَ كَفَرُوا: “Kâfir kimseler” ifadesinin karşılığıdır.
  • إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ: “Bu yalnızca apaçık bir sihirdir.” ifadesiyle birebir örtüşmektedir.
    • “in… illā…” kalıbı Arapça’da sınırlama (hasr) yapar → “Ancak budur”
    • “mubīn” sıfatı “apaçık” olarak doğru çevrilmiştir.

✅ 5. Yapısal ve Anlamsal Tutarlılık

  • Ayet Arapça’da klasik şart-sonuç yapısındadır.
    • Şart: “Velev ki biz indirseydik… ve onlar dokunsalardı…”
    • Sonuç: “Mutlaka şöyle derlerdi…”
  • Türkçe çeviri, bu yapıyı başarılı bir şekilde korur:
    • Şart: “Velev ki biz sana kitabı… indirmiş olsak… dokunduklarında…”
    • Sonuç: “…diyecekleri bir kırtas…”

🎯 Sonuç:

Bu Türkçe tercüme:

👉 Kur’an’daki En’âm 6:7 ayetinin Arapça metnine:

✔️ Lafzen
✔️ Gramatik yapı açısından
✔️ Anlam katmanları bakımından

tamamen uygundur ve ayetin özünü çok güçlü ve doğru şekilde yansıtır.

Yorum bırakın