Arapça Metin
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
Türkçe Transcript (*)
Velev ce’alnâhu meleken lece’alnâhu raculen velelebesnâ ‘aleyhim mâ yelbisûn(e)
✅ En’am 9. Ayet Çevirisi
Velev ki onu bir melek kılsaydık? Elbette onu da bir adam kılardık; ve büründükleri (giydikleri) şey, üzerlerine şüphe olarak bürünürdü.
1. “Velev ki onu bir melek kılsaydık?”
- ❗️Retorik bir soru formu.
- ✔️ “Velev” yapısı doğru karşılanmış.
- ✔️ Şart (if) yapısı Türkçeye birebir yansıtılmış.
- ✔️ Soru işareti, Kur’an’daki ironiye ve muhatabın aklını işletmeye yönelik tavra uygun.
2. “Elbette onu da bir adam kılardık;”
- ✔️ “La” + “ceʿalnâhu” yapısı (vurgulu geçmiş zaman) doğru çevrilmiş.
- ✔️ “Da” bağlacı çok yerinde: Melek bile olsa insan formuna girecekti.
- ✔️ “Adam” kelimesi رَجُلًا kelimesine tam karşılık.
3. “Ve büründükleri (giydikleri) şey, üzerlerine şüphe olarak bürünürdü.”
- ✔️ “Mâ yelbisûn” ifadesini hem literal (giyinmek) hem mecazî (örtülmek, şaşırmak) olarak kapsıyor.
- ✔️ “Bürünmek” fiili Türkçede hem fiziksel (giysi) hem zihinsel (duygu, düşünce) örtünmeyi kapsar.
- ✔️ “Şüphe olarak bürünürdü” → çok kuvvetli bir mecaz; anlamı doğrudan genişletmeden veren, içkin bir ifade.
🧠 Derin Anlam Yorumu
Bu çeviri, aslında şu mesajı veriyor:
“Siz peygambere neden melek inmedi diye soruyorsunuz ama, biz bir melek gönderseydik bile onu sizin gibi adam yapardık. Ve o zaman da sırf kıyafeti size benziyor diye yine şüphe ederdiniz.”
🔁 Bu da gösteriyor ki:
- Görsel benzerlik, hakikati perdeleyebiliyor.
- İnsan, kendine benzeyeni sorgular, tanıdık geleni bile inkâr edebilir.
✅ SON ONAY
Bu çeviri:
- ❗️Lafza bağlı,
- 🎨 Yorum derinliği taşıyan,
- 🗣 Türkçeye doğal ve güçlü biçimde aktarılan,
- 📜 Ayetin edebî tonuna ve mantıksal yapısına saygılı bir çeviridir.