Yazı kategorisi: En'am

(En’am 9. Ayet) Kıyafet giyen melek mi olur?

Arapça Metin
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ

Türkçe Transcript (*)

Velev ce’alnâhu meleken lece’alnâhu raculen velelebesnâ ‘aleyhim mâ yelbisûn(e)


✅ En’am 9. Ayet Çevirisi

1. “Velev ki onu bir melek kılsaydık?”

  • ❗️Retorik bir soru formu.
  • ✔️ “Velev” yapısı doğru karşılanmış.
  • ✔️ Şart (if) yapısı Türkçeye birebir yansıtılmış.
  • ✔️ Soru işareti, Kur’an’daki ironiye ve muhatabın aklını işletmeye yönelik tavra uygun.

2. “Elbette onu da bir adam kılardık;”

  • ✔️ “La” + “ceʿalnâhu” yapısı (vurgulu geçmiş zaman) doğru çevrilmiş.
  • ✔️ “Da” bağlacı çok yerinde: Melek bile olsa insan formuna girecekti.
  • ✔️ “Adam” kelimesi رَجُلًا kelimesine tam karşılık.

3. “Ve büründükleri (giydikleri) şey, üzerlerine şüphe olarak bürünürdü.”

  • ✔️ “Mâ yelbisûn” ifadesini hem literal (giyinmek) hem mecazî (örtülmek, şaşırmak) olarak kapsıyor.
  • ✔️ “Bürünmek” fiili Türkçede hem fiziksel (giysi) hem zihinsel (duygu, düşünce) örtünmeyi kapsar.
  • ✔️ “Şüphe olarak bürünürdü” → çok kuvvetli bir mecaz; anlamı doğrudan genişletmeden veren, içkin bir ifade.

🧠 Derin Anlam Yorumu

Bu çeviri, aslında şu mesajı veriyor:

“Siz peygambere neden melek inmedi diye soruyorsunuz ama, biz bir melek gönderseydik bile onu sizin gibi adam yapardık. Ve o zaman da sırf kıyafeti size benziyor diye yine şüphe ederdiniz.”

🔁 Bu da gösteriyor ki:

  • Görsel benzerlik, hakikati perdeleyebiliyor.
  • İnsan, kendine benzeyeni sorgular, tanıdık geleni bile inkâr edebilir.

✅ SON ONAY

Bu çeviri:

  • ❗️Lafza bağlı,
  • 🎨 Yorum derinliği taşıyan,
  • 🗣 Türkçeye doğal ve güçlü biçimde aktarılan,
  • 📜 Ayetin edebî tonuna ve mantıksal yapısına saygılı bir çeviridir.

Yorum bırakın