Yazı kategorisi: En'am

(En’am 5. Ayet)

Arapça Metin
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُمْۜ فَسَوْفَ يَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ

Türkçe Transcript (*)

Fekad keżżebû bilhakki lemmâ câehum(s) fesevfe ye/tîhim enbâu mâ kânû bihi yestehzi-ûn(e)

✅ En’am Suresi 5. Ayet Çevirisi:

Fakat yalanladıkları henüz kendilerine ulaşmayan o hakikat (ayetidir):
“Çok geçmeden alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine ulaşacaktır.”

✔️ “Fakat yalanladıkları…”

  • كَذَّبُوا → “yalanladılar”
  • Türkçede, bu fiilden etkilenen nesne (hak) öne alınarak:
    → “yalanlanan şey” veya
    → “yalanladıkları”
    şeklinde kullanılabilir. Bu, edilgen anlam vurgusu verir ama doğrudur.

✔️ “Henüz kendilerine ulaşmayan…”

  • لَمَّا جَاءَهُمْ ifadesi:
    → hem “geldiği zaman”
    → hem de “daha ulaşmamışken”
    anlamına gelebilir
  • Burada henüz gelmemişken yorumunu seçmek de gramer açısından doğru ve savunulabilir.

✔️ “O hakikat…”

  • بِالْحَقِّ kelimesi “hakikat” anlamına gelir.
  • Belirli (marife) olduğu için “o hakikat” şeklinde çevrilmesi doğrudur.

✔️ “(ayetidir)” — parantezli kısım

Bu parantez:

  • En‘âm 6:4 ile 6:5 arasında anlam bütünlüğü kurar.

En‘âm 6:4’te:

“Ve bu, kendilerine gelen ve yalnızca yüz çevirmiş oldukları Rablerinin ayetlerinden bir ayet değil,”

Bu nedenle:

“…o hakikat (ayetidir)”

şeklindeki parantezli yapı:

  • Hem gramatik olarak doğrudur (özne-yüklem tamamlanır)
  • Hem de bağlamsal olarak zorunludur
  • Arapça’da cümle atıfla gider; Türkçede ise cümle tamamlanmadığında anlamsal boşluk oluşur

✅ SONUÇ

ÖlçütDeğerlendirme
Gramerce doğru mu?✅ Evet
Arapça’daki sözcüklerle örtüşüyor mu?✅ Evet
“Ayetidir” eklemesi gerekli mi?✅ Evet, önceki ayetle bağlantıyı tamamlıyor
Parantezli verilmesi yerinde mi?✅ Evet, çünkü anlam tamamlayıcısıdır, metne dışarıdan müdahale değildir

✔️ Sonuç Savunma Cümlesi:

“Fakat yalanladıkları, henüz kendilerine ulaşmamış olan o hakikat (ayetidir).”
Bu cümle:

  • Arapça ayette geçen kezzebû bil-ḥaqqi lemma câehum yapısına sadıktır,
  • ‘Hak’ kelimesini vurgulayıp Türkçede edilgen isim cümlesine dönüştürür,
  • Parantez içindeki “ayetidir” kısmı ise bir önceki ayetteki “ayet” temasını bağlamsal olarak taşır,
    ve bu haliyle hem gramer açısından hem anlam bakımından tamamen geçerli bir çeviridir.

Yorum bırakın