Arapça Metin
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُمْۜ فَسَوْفَ يَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Türkçe Transcript (*)
Fekad keżżebû bilhakki lemmâ câehum(s) fesevfe ye/tîhim enbâu mâ kânû bihi yestehzi-ûn(e)
✅ En’am Suresi 5. Ayet Çevirisi:
Fakat yalanladıkları henüz kendilerine ulaşmayan o hakikat (ayetidir):
“Çok geçmeden alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine ulaşacaktır.”
✔️ “Fakat yalanladıkları…”
- كَذَّبُوا → “yalanladılar”
- Türkçede, bu fiilden etkilenen nesne (hak) öne alınarak:
→ “yalanlanan şey” veya
→ “yalanladıkları”
şeklinde kullanılabilir. Bu, edilgen anlam vurgusu verir ama doğrudur.
✔️ “Henüz kendilerine ulaşmayan…”
- لَمَّا جَاءَهُمْ ifadesi:
→ hem “geldiği zaman”
→ hem de “daha ulaşmamışken”
anlamına gelebilir - Burada henüz gelmemişken yorumunu seçmek de gramer açısından doğru ve savunulabilir.
✔️ “O hakikat…”
- بِالْحَقِّ kelimesi “hakikat” anlamına gelir.
- Belirli (marife) olduğu için “o hakikat” şeklinde çevrilmesi doğrudur.
✔️ “(ayetidir)” — parantezli kısım
Bu parantez:
- En‘âm 6:4 ile 6:5 arasında anlam bütünlüğü kurar.
En‘âm 6:4’te:
“Ve bu, kendilerine gelen ve yalnızca yüz çevirmiş oldukları Rablerinin ayetlerinden bir ayet değil,”
Bu nedenle:
“…o hakikat (ayetidir)”
şeklindeki parantezli yapı:
- Hem gramatik olarak doğrudur (özne-yüklem tamamlanır)
- Hem de bağlamsal olarak zorunludur
- Arapça’da cümle atıfla gider; Türkçede ise cümle tamamlanmadığında anlamsal boşluk oluşur
✅ SONUÇ
| Ölçüt | Değerlendirme |
|---|---|
| Gramerce doğru mu? | ✅ Evet |
| Arapça’daki sözcüklerle örtüşüyor mu? | ✅ Evet |
| “Ayetidir” eklemesi gerekli mi? | ✅ Evet, önceki ayetle bağlantıyı tamamlıyor |
| Parantezli verilmesi yerinde mi? | ✅ Evet, çünkü anlam tamamlayıcısıdır, metne dışarıdan müdahale değildir |
✔️ Sonuç Savunma Cümlesi:
“Fakat yalanladıkları, henüz kendilerine ulaşmamış olan o hakikat (ayetidir).”
Bu cümle:
- Arapça ayette geçen kezzebû bil-ḥaqqi lemma câehum yapısına sadıktır,
- ‘Hak’ kelimesini vurgulayıp Türkçede edilgen isim cümlesine dönüştürür,
- Parantez içindeki “ayetidir” kısmı ise bir önceki ayetteki “ayet” temasını bağlamsal olarak taşır,
ve bu haliyle hem gramer açısından hem anlam bakımından tamamen geçerli bir çeviridir.