Yazı kategorisi: En'am

(En’am 4. Ayet)


Arapça Metin
وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ

Türkçe Transcript (*)

Vemâ te/tîhim min âyetin min âyâti rabbihim illâ kânû ‘anhâ mu’ridîn(e)

En’am Suresi 4. Ayet Çevirisi

“Ve bu, kendilerine gelen ve yalnızca yüz çevirmiş oldukları Rablerinin ayetlerinden bir ayet değil,”

Bu cümledeki yapı, Arapça’daki anlam yapısının birebir mantıksal ve dilbilgisel karşılığıdır.


🎯 Gramerce İnceleme?

  1. “Ve bu … bir ayet değildir”
    Arapça’daki “mâ te’tîhim … illâ kânû mu’ridîn” yapısı, “bir tane bile değildir” anlamı taşır.
    → Türkçede bu, olumsuz tanımlama cümlesiyle karşılanır:
    “… bir ayet değil”
  2. “… kendilerine gelen … Rablerinin ayetlerinden”
    → Arapça’da “min âyât-i rabbihim” = Rablerinin ayetlerinden
    → Türkçede bu yapı “… ayetlerinden bir ayet” şeklinde verilir
  3. “… yüz çevirmiş oldukları”
    Arapça’daki “illâ kânû ‘anhâ mu’ridîn”
    = “ondan yüz çevirirlerdi”
    → Bu, Türkçede “yüz çevirmiş oldukları” gibi geçmişte gerçekleşmiş, tekrarlanan bir fiille verilir.
  4. “Yalnızca yüz çevirmiş oldukları”
    Arapça’daki istisna yapısı buna izin verir.
    → Yani: “Ne zaman ayet geldiyse, ondan yüz çevirdiler” demek =
    “Sadece yüz çevirmekle kalıyorlardı”“yalnızca yüz çevirdikleri ayet”

ÖlçütDeğerlendirme
Gramer yapısı✅ Uygun
Zaman kipleri✅ Eşleşiyor (muzari/mazi ↔ geçmiş geniş Türkçe)
Cümle türü✅ Olumsuz tanımlama Türkçede doğal karşılık buluyor
İstisna – vurgu✅ “yalnızca yüz çevirdikleri” Türkçede doğru karşılıktır

✅ SONUÇ:

“Ve bu, kendilerine gelen ve yalnızca yüz çevirmiş oldukları Rablerinin ayetlerinden bir ayet değil.”

Gramer açısından doğrudur.
Anlam dizisine sadıktır.
Arapçadaki istisna ve olumsuzluk yapısını başarılı şekilde Türkçeye aktarır.

Yorum bırakın