Arapça Metin
وَلَاُضِلَّنَّهُمْ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الْاَنْعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللّٰهِۜ وَمَنْ يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُب۪ينًاۜ
Türkçe Transcript
Veleudillennehum veleumenniyennehum veleâmurannehum feleyubettikunne âżâne-l-en’âmi veleâmurannehum feleyuġayyirunne ḣalka(A)llâh(i)(c) vemen yetteḣiżi-şşeytâne veliyyen min dûni(A)llâhi fekad ḣasira ḣusrânen mubînâ(n)
Nisa Suresi 119. Ayetin bir başka ÇEVİRİSİ
“Ve elbette onları saptıracağım. Ve elbette onları, asla gerçekleşmeyecek umutlara boğacağım.
Ve kesinlikle onlara emredeceğim: parçalanıp hayvanların çağrılarına dağılacaklar.
Ve yine kesinlikle onlara emredeceğim: Allah’ın yaratışını, (bir başkasıyla değiş tokuş ederek) değiştirecekler.”
Kim ki Allah’ın kayıtlarından, veli olarak şeytana sığınırsa — hiç şüphesiz, o apaçık bir hüsrana saplanmıştır.
————————————
Savunma ve Dayanaklar
- “Parçalanmak ve hayvanların çağrısına dağılmak” Çevirisinin Gerekçesi: Ayette geçen “فَلَيُبَتِّكُنَّ آذانَ الأنْعَامِ” ifadesi klasik olarak “hayvanların kulaklarını kesecekler” şeklinde çevrilmiştir. Ancak burada geçen fiil olan بَتَّكَ (battaka) şekli, edilgen olarak da okunabilir. Yani “parçalayacaklar” ya da “parçalanacaklar” anlamına gelir.• İlaveten, modern bilimsel deneylerde hayvanların kulaklarını kesme yöntemi neredeyse hiç kullanılmamaktadır. • “Ezan” kelimesi Arapçada hem “kulak” (uzanılan, duyulan) hem de “çağrı” anlamına gelir. Bu nedenle “hayvanların çağrısına dağılmak”, fiziksel hayvanlaşma ya da hayvani frekansa uyum gibi bir anlama da gelir.
- “Allah’ın yaratışını değiştirecekler” ifadesi yerine “değiş tokuş” anlamı kullanıldı:• Ayetteki فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللهِ ifadesinde geçen يغَيِّرُنَّ (yuğayyirunne) fiili, sadece “değiştirmek” değil, karşılıklı değişim (mübadele) anlamını da içerir.• Yani burada bir şeyin yerine başkasını koymak, insan fıtratının hayvani benliğe geçişi veya farklı bir varlık yapısına dönüşüm anlamları yüklenebilir.• Bu yorum, “nefislerin birleştirildiği gün” (Tekvîr 81:7) ifadesiyle desteklenebilir. Yani şeytanın saptırdığı kişilerin farklı bedenlerde yaşamış nefisleri bir araya getirilecektir. Azabı tatsınlar diye derilerini değiştiririz ayetinin de nasıl gerçekleşeğine dair cevap niteliği de olur mu acaba?
- “Min dûni-llah” yerine “Allah’ın kayıtlarından” şeklindeki yorumun gerekçesi:• مِنْ دُونِ اللهِ (min dûni-llāh) ifadesi klasik olarak “Allah’tan başka” şeklinde çevrilir. • Ancak bu ifade, şöyle de okunabilir: “دون” kelimesi, “دَوَّنَ” fiiline (kaydetmek) dayanırsa, “dûni-llah” = “Allah’ın kaydettikleri, yazıya geçirttikleri” anlamını kazanır. • O halde “min dûni-llah” = Allah’ın kayıtlarından (ayetlerinden) yön değiştirip şeytana yönelmek anlamı taşır. • Bu, aynı zamanda “Allah’ın vahiy kâtiplerinden” anlamını da doğurur. Özellikle Bakara 2:23‘teki meydan okumayla çok yüksek bağlantı taşır.
Dünillah ile ilgili detaylı bilgi burada paylaşılmıştır.